Qual o significado da palavra Shalom Adonai? A paz do Senhor?

Qual o significado da palavra Shalom Adonai? Se nos atentarmos às regras gramaticais do hebraico, iremos nos surpreender ao aprendermos que Shalom Adonai não significa “a paz do Senhor“.

Na verdade, o significado de Shalom Adonai é “Olá Senhor“. Isso porque realmente há um erro fundamental naquela oração, que acredito, se deve a falta de conhecimento mais profundo do idioma da Bíblia.

A palavra “Shalom“, no seu estado absoluto, significa “paz”, porém também é um cumprimento e significa “olá“.

O correto, para que se transmita a mensagem “a paz do Senhor”, seria dizer “Shlom Adonai“, sem o som da vogal “A“, da primeira sílaba da primeira palavra. E a pronúncia poderia ser de duas formas diferentes:

  1. Poderia pronunciar de acordo com os padrões do hebraico moderno, com o som do “SH” mudo, onde só se esboçaria um chiado tipo “Shi“, ficando a pronúncia parecida com “Shilom Adonai“;
  2. Ou poderia ser pronunciada com as regras do hebraico bíblico, onde a primeira sílaba teria o som de “SHÊ“, tal como em “Shelom Adonai“.

Escolhendo uma ou outra forma, o que não se pode é pronunciar o som aberto da vogal “A“, como muitos fazem, dizendo “Shalom Adonai“, para “a paz do Senhor“, em hebraico, pois isso vai revelar um erro básico naquela língua.

E por que a forma “Shalom Adonai” está errada?

O possessivo do hebraico

O significado de Shalom Adonai, tem a ver com a forma como a língua trata o sentido de posse dos substantivos, que em português nós chamamos de “possessivo”. Aqui, a preposição “de“, consegue dar aquela ideia com muita facilidade.

Por exemplo, na oração “a casa de Tiago”, vemos que a preposição “de“, passa a ideia de pertencimento da “casa”, para “Tiago”. Algumas vezes há a necessidade de se associar com algum artigo definido (o, a, os, as), como no exemplo “o carro do patrão” (preposição de + artigo o).

Entretanto, com o hebraico, especialmente o usado na Bíblia, não há uma preposição tão abrangente que funcione da mesma forma como na língua portuguesa.

O caso possessivo do hebraico é chamado de סְמִיכוּת smichut (lê-se simirrút), ou estado de construção, onde dois substantivos são colocados lado a lado, com a ideia de pertencimento sendo passada por meio da abreviação de certas vogais, como a Kamatz (equivalente a vogal “A“), e a Tserê (equivalente a vogal “Ê“).

Em sílabas átonas, a Kamatz  e a Tserê se transformam em um Shvá, que se estiver no início de uma palavra, vai ser pronunciado como o som da vogal “Ê“. No hebraico moderno, o Shvá é um sinal “mudo“, fazendo com que a consoante a ele associado, seja apenas esboçada, como uma consoantemuda“.

O significado da palavra shalom adonai

Vamos ver a imagem da Kamatz e do Shvá para melhor entendermos do motivo pelo qual shalom adonai não está correto.

vogal kamatz hebraico

A Kamatz tem o som da vogal A.

shvá hebraico

O shvá tem o som da vogal Ê.

Então, no nosso caso, temos duas palavras, dois substantivos – paz e senhor. Queremos que a “paz seja do Senhor”, portanto, precisamos dar pertencimento da “paz” para “senhor”, como isso é feito?

Primeiro posicionamos a palavra “shalom”, e depois a palavra “Adonai“. Até aqui temos “shalom adonai”,  e como sabemos agora, para causar a ideia de posse, termos que reduzir a vogal “A” Kamatz para um Shvá que terá o som de “Ê“.

Isso mudará a pronúncia de “Shalom” para “Shelom“. A primeira palavra que é o substantivo principal, vai ter essa mudança, mas a segunda não muda, ficando no seu estado absoluto – “Adonai” permanece como está.

Portanto de “shalom adonai“, vamos ter para “a paz do Senhor“, os termos “Shelom Adonai“. Esta é a forma gramaticalmente correta.

Vamos ilustrar logo abaixo:

shalom adonai, construto shlom adonai

O modo correto é Shelom Adonai. A vogal A se torna em som de Ê.

Por isso sempre enfatizamos a necessidade do estudo do hebraico bíblico, para que não sejamos levados ao erro, por falta do conhecimento do idioma da Bíblia.

Há muitos erros teológicos que são causados por traduções incorretas, devido a falta de entendimento do tradutor. Em nossos estudos bíblicos, postados aqui e no site brasilgospel.club, temos procurado abordar essas traduções que vem causando compreensões erradas da Bíblia.

Lembrando que temos um curso de hebraico bíblico disponível no site.

שְלוֹם אֲדׂנָי Shelom Adonai – A paz do Senhor!

Bibliografia:

  • Gramática Hebraica, Biblical Hebrew, An Introductory Textbook – Nancy L. deClaissé-Walford;
  • Gramática Hebraica, Hebrew for Biblical Interpretation, Arthur Walker-Jones; e
  • DICIONARIO-BIBLICO-STRONG-Hebraico-Aramaico-Grego-James-STRONG.

Sobre o autor | Website

ישראל סילבה Casado com Ana Paula Curty, papai da Sarah Curty, cursou hebraico bíblico, geografia da terra de Israel, e o contexto judaico do Novo Testamento, é especialista em estudos da Bíblia Hebraica, certificado pelo Israel Institute of Biblical Studies; e Apocalipsismo judaico, pela Keets alMayim.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

3 Comentários

  1. Davi Luiz Gomes disse:

    Paz do Senhor tudo bem seus estudo são muito bons

  2. Gil disse:

    É interessante, foi uma das primeiras coisas que aprendi em hebraico, usar esta expressão no construto, como abordado acima. Infelizmente, as pessoas só querem repetir, sem ter conhecimento do que falam. Assim fazem com ‘ebenezer’, pedra de auxílio, e ‘maranatha’, vem, Senhor.
    Obrigado por dar a explicação.

  3. Divaldo Gil Manuel Torres disse:

    Que bom! Deus seja Louvado pela vida e paciência do irmão. Espero continuar aprendendo contigo, tem me edificado bastante.